拙译《安徒生童话故事全集》出版发行,我了却了一桩40年的愿望。
1955年是安徒生问世150周年纪念,他的家乡奥登斯为他举办了一个盛大游戏的纪念会;那时候我还在在我国驻丹麦大使馆工作中。我做为大使馆临时代办郝汀朋友的汉语翻译,荣幸报名参加那一次盛典。把我那迷人的留念和庆贺的场景深受感动。便是在那时候,我萌发了汉语翻译安徒生作品的想法。以后,我尽管译了一点,但是由于工作中经常变化,我一直沒有做出哪些考试成绩。1988年,我退休了,拥有较为充足的時间;1991年的秋天,中国少年儿童出版社的徐寒梅朋友邀我和她们协作,出一个安徒生童话合集的新译版。我十分高兴能有那么一个机遇。那样,我便认真地干了起來。
我1992年元旦节动手能力,1994年末住笔。用了整整的3年的時间译完后这一译版;又用了3月的時间为译版写了一篇序。我依据的版本号是丹麦安徒生历史博物馆与荷兰汉斯·里泽尔和弗棱萨图茨协作出版发行、1991年印行的《安徒生童话故事全集》。这一版本号是安徒生死前亲身核准的,共收寓言故事157篇。安徒生另有20余篇寓言故事未收益在其中。这20余篇童话故事这儿沒有收益。除开我将正版第16篇《丑小鸭》移作这一汉化版的第一篇外,其他各篇均按正版次序摆列。我往往那样做,是由于一般都说这篇童话故事颇有一些安徒生在写自身的味儿。
翻译过程中,我明白了很多盆友的协助。这种盆友中有荷兰驻华大使馆的郎诺殷老先生,有我很多年的荷兰朋友弗莱明·保尔森和他的妻子及其奥尔瑟·格兰妻子,也有“丹麦语言文学类研究会”的依华·维恩博士研究生、哥本哈根大学北欧风語言中文系克·约金生专家教授、奥登斯高校安徒生管理中心负责人罗伯特·戴·米里乌斯博士研究生和荷兰山水画家、为安徒生的寓言故事作过很多插图的斯汶·伯特老先生。“荷兰文学类服务中心”真诚地为我出示了一笔经费预算,让是我机遇重回荷兰对安徒生作进一步的科学研究;这一管理中心的负责人莉瑟·玻斯特鲁普妻子及其她的几个小助手为我还在荷兰的调查作了周全的分配。因为这种盆友的协助,我还在翻译过程中碰到的文本和情况专业知识层面的疑难问题获得了非常好的处理。“丹麦语言文学类研究会”出版发行的《安徒生童话》对安徒生的寓言故事作了十分详细的注解,我在这一部关键的经典著作中学习培训来到很多物品。它一件事的译文翻译有巨大的协助。我要非常感谢我的老婆袁青侠。她花销了很多的活力二遍为我誊清译文。在2年的時间里一笔一笔地写了不少于220万的文本。另外她也要美食日常生活,其艰辛是显而易见的。
这一集子获得了徐寒梅和谷斯涌俩位朋友对译文翻译的仔细认真的编写;周建明朋友对译版作了用心的设计方案,我对她们十分谢谢。
中央美院魏小亮副教授职称,浙江省少年儿童出版社前院长、著名书籍插画家王晓明老先生,中国画研究院谢志高副教授职称和人民文学出版社秦龙编审,她们在百忙中拨冗各为拙译的在其中一卷作了精致的插画图片,使拙译大幅增辉,我还在此一并向她们表示感激。
也有很多别的我不会了解的朋友,承担入录的、审校的、包装印刷的和装帧的这些。她们为这一译版的出版发行努力很多辛勤工作,因为我很谢谢她们。
因而,我觉得,虽然文本就是我译的;可是,如今献给阅读者的确实是一个由团体勤奋而进行的本子h。
安徒生文采栩栩如生;我译笔愚钝。译文翻译定有很多不当之处甚至不正确的地区,我诚心地期待阅读者不吝强调。?
??????????????????????????????????????????????????????????林桦?
???????????????????????????????????????????????????1995年4月2日?
????????????????????????????????????????????????373安徒生童话小故事合集4