陈柏达先生翻译的《如何促进儿童的智能发展》一书里边,注重爸爸妈妈跟小孩子发言一定不能用儿语,一定要把主关键词、述词讲明白,而且强调老外教小孩子并不应用重合语。
尽管在这里以前,大家并沒有看了杨先生汉语翻译的这本书,可是大家也是从不讲儿语、不讲重合语,不象许多母亲总会小孩讲“它是车车”“大家出来玩下”“小狗好萌”“抱一抱”“小便”……
我们是立即用成年人語言“公交车”“它是挖掘机”“它是出租车”“它叫伯美狗”……要是大家知道,大家一定对他说恰当的姓名,而不应用模棱两可含糊的重合语。
为何我们不应用重合语呢?由于大家发觉小孩子学习语言时全是效仿成年人的一口气和音调。
举个事例而言,为何小孩子会叫“父亲”“母亲”呢?由于从小孩子出世之后,母亲都是怀着小孩,不断告诉他:“喊妈!母亲……”在小孩没喊妈以前,不知道母亲早已叫过几千几百次了,小孩自然会喊妈了!
再举个更具体的事例,为何客家文化小孩子讲的是客家话,中国台湾小孩子讲的是台湾话,广东省小孩子讲的是广东话呢?客观事实比较突出,小孩子几个月大便会效仿成年人的口型、音调,并且效仿工作能力非常强!
即然我们知道小孩子会效仿,为何大家无需“恰当的語言”使他效仿,想要用儿语或重合语使他效仿呢?
也许有些人觉得儿语、重合语学起來非常容易,也学得快些。行吧!即使儿语、重合语学得快些,那又有什么作用呢?等他来到一岁多、2岁多或是更大一点,他会清晰地发言了,他务必再用大脑把这些重合语抛下,再次再学习培训一次。以“车车”为例子,之前一视同仁的“车车”,如今突然间拥有“公交车”“自行车”“电力机车”“挖掘机”“出租车”“怪手”这些的区别,他务必再重学起,换句话说之前所教的彻底失效了!我想问一下:这算作学得快吗?
因此大家带王乃庆,自小就这样,无论他是否懂,大家一定讲恰当的語言,从来不讲儿语。你能见到,王乃庆上电视机接纳浏览时,除非是不张口,要是一张口一定一语惊人,由于讲出去得话全是成年人的語言。